Comparar Traduções
Rute 3:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sucedeu que, pela meia noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No meio da noite, o homem acordou de repente, e se assustou ao ver uma mulher deitada a seus pés."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No meio da noite, Boaz acordou de repente, virou-se e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada aos seus pés!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés."
NVI
Nova Versão Internacional
"No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pela meia noite o homem assustou-se, e se voltou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução