Buscar

Comparar Traduções

Rute 4:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir."
37 palavras
174 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo."
33 palavras
165 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir."
35 palavras
171 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o resgatador respondeu: Não poderei resgatá-la, para que não prejudique a minha propriedade. Exerce tu o meu direito de resgatador, porque não posso fazê-lo."
31 palavras
169 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer."
38 palavras
179 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então respondeu o que tinha o dever de resgate em primeiro lugar: “Assim não posso assumir o meu direito, pois estaria colocando em risco todos os meus bens e propriedades. Declino do meu direito a teu favor, podes exercer tu, meu direito de resgate, pois eu não posso fazê-lo!”"
53 palavras
286 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o parente disse: Para mim não posso redimi- la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la."
33 palavras
158 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo."
37 palavras
188 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Se é assim, eu não poderei comprá-la”, respondeu o resgatador. “O filho dela acabaria herdando a minha terra também; você poderá comprá-la. Eu não poderei fazê-lo!”"
31 palavras
182 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso."
41 palavras
208 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Diante disso, o resgatador respondeu: “Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo!”"
28 palavras
170 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”"
30 palavras
178 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondeu o parente chegado: Quanto a mim não o posso redimir, para que não prejudique a minha própria herança: toma tu sobre ti o meu direito de redimir, porque eu não o posso fazer."
39 palavras
188 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução