Comparar Traduções
Salmos 118:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tu és o meu Deus, render-te-ei graças; tu és o meu Deus, quero exaltar-te."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tu és o meu Deus, e eu te renderei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tu és o meu Deus, eu te louvarei; ó meu Deus, eu te exaltarei!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, eu te exaltarei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O Senhor é o meu Deus! Quero dar graças ao Senhor e falar da sua grandeza."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tu és o meu Deus — eu te louvarei; tu és o meu Deus — eu anunciarei a tua grandeza."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tu és o meu Deus; graças te darei! Ó meu Deus, eu te exaltarei!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução