Buscar

Comparar Traduções

Salmos 143:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Livra-me, ó SENHOR, dos meus inimigos; fujo para ti, para me esconder."
11 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Livra-me, SENHOR, dos meus inimigos; pois em ti é que me refugio."
11 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Livra-me, ó SENHOR, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio."
12 palavras
74 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"SENHOR, livra-me dos meus inimigos, pois em ti me refugio."
10 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio."
12 palavras
74 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"SENHOR, livra-me dos meus inimigos, pois me refugiei junto a ti!"
11 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Livra-me, Ó Senhor, dos meus inimigos; fujo para ti, para me esconder."
11 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Livra-me, SENHOR, dos meus inimigos; pois em ti é que me refugio."
11 palavras
66 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"SENHOR, livre-me dos meus inimigos, pois o Senhor é o meu abrigo seguro."
12 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ó SENHOR Deus, livra-me dos meus inimigos, pois em ti encontro proteção!"
12 palavras
75 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Livra-me dos meus inimigos, SENHOR, pois em ti eu me abrigo."
11 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Livra-me de meus inimigos, SENHOR, pois me refugio em ti."
10 palavras
57 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Livra-me, Jeová, dos meus inimigos; em ti é que me acolho."
10 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução