Comparar Traduções
Salmos 88:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu, porém, SENHOR, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas eu, SENHOR, clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu, porém, SENHOR, clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu, porém, SENHOR, clamo a ti; de madrugada minha oração chega à tua presença."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, eu, ó SENHOR, clamo a ti por socorro; já ao romper da alvorada a minha oração chega à tua presença."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas a ti eu clamei, Ó Senhor, e de manhã minha oração te esperará."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas eu, SENHOR, clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, enquanto estou vivo, SENHOR, clamo por seu socorro com gritos e gemidos! Muito antes de o sol raiar, a minha oração já chega à sua presença."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ó SENHOR Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas eu, SENHOR, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A ti, SENHOR, eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas eu, a ti, Jeová, clamo por socorro, e, pela manhã, virá diante de ti a minha oração."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução