Comparar Traduções
Salmos 89:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas tu o repudiaste e rejeitaste; estás indignado contra teu ungido."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, Tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas tu abandonaste e abominaste; tu te iraste com o teu ungido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tu, porém, o repudiaste e o rejeitaste; e te indignaste com o teu ungido."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por que, então, abandonou o seu escolhido? Por que ficou tão furioso com o seu ungido?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas agora, ó Deus, tu estás irado com o rei que escolheste; tu o abandonaste e o rejeitaste."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas tu o rejeitaste, recusaste-o e te enfureceste com o teu ungido."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, porém, tu o rejeitaste e o descartaste; estás irado com o teu ungido."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu, porém, repudiaste e rejeitaste; estás indignado com o teu ungido."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução