Comparar Traduções
Tito 1:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Foi por isso que te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que faltava, e que em cada cidade estabelecesses presbíteros, como já te orientei;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Para esta missão te deixei em Creta, para que pusesses em ordem o que ainda faltava e constituísses presbíteros, de acordo com as minhas orientações."
KJF
King James Fiel (1611)
"Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses presbíteros em cada cidade, como já te mandei:"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deixei-o aí, na ilha de Creta, a fim de que você pudesse fazer tudo quanto fosse necessário e pusesse em ordem o que ainda faltava e que nomeasse, em cada cidade, líderes que seguissem as instruções que eu lhe dei."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:"
NVI
Nova Versão Internacional
"A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Por essa causa, te deixei em Creta, a fim de que regulasses o que ainda faltava e que estabelecesses presbíteros em cada cidade, assim como eu te ordenei:"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução