Comparar Traduções
Tito 3:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"não devem difamar ninguém, nem ser dados a brigas, mas equilibrados, mostrando genuína mansidão para com todos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens."
KJA
King James Atualizada (1999)
"não promovam a calúnia de ninguém, sejam pacíficos, equilibrados, demonstrando verdadeira mansidão para com todas as pessoas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Que a ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para como todos os homens."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não devem falar mal de ninguém, nem contender, mas sim ser bondosos e verdadeiramente atenciosos para com todos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação."
NVI
Nova Versão Internacional
"não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não devem caluniar ninguém, mas evitar brigas. Que sejam amáveis e mostrem a todos verdadeira humildade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que não digam mal de ninguém, nem sejam questionadores, mas que sejam sossegados, mostrando toda mansidão para com todos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução