Comparar Traduções
1 Coríntios 1:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"nós pregamos Cristo crucificado, que é motivo de escândalo para os judeus e absurdo para os gentios."
JFAA
Almeida Atualizada *
"nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"nós, entretanto, proclamamos a Cristo crucificado, que é motivo de escândalo para os judeus e loucura para os gentios."
KJF
King James Fiel (1611)
"mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, quando pregamos o Cristo crucificado, os judeus se ofendem e os gentios afirmam que tudo isso é um disparate."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura."
NVI
Nova Versão Internacional
"nós, porém, pregamos Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios ,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"nós pregamos a Cristo crucificado, que é para os judeus, na verdade, uma pedra de tropeço e, para os gentios, uma estultícia;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução