Comparar Traduções
1 Coríntios 15:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois sou o menor dos apóstolos, indigno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois sou o menor dos apóstolos, nem mereço ser chamado apóstolo, porquanto persegui a Igreja de Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou adequado para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pois sou o menos merecedor de todos os apóstolos; nem deveria ser chamado de apóstolo, porque persegui a igreja de Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois eu sou o mínimo dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução