Buscar

Comparar Traduções

1 Coríntios 2:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós."
14 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
13 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Estive convosco em fraqueza, em temor e em grande tremor."
10 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
13 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E foi sob fraqueza, temor e grande tremor que estive entre vós."
13 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
13 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês."
14 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Fui até vocês em fraqueza, temor, e muito trêmulo,"
11 palavras
53 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo."
11 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês."
14 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo."
10 palavras
52 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu estive entre vós em fraqueza, em temor e em grande tremor;"
13 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução