Comparar Traduções
1 Coríntios 2:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estive convosco em fraqueza, em temor e em grande tremor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E foi sob fraqueza, temor e grande tremor que estive entre vós."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Fui até vocês em fraqueza, temor, e muito trêmulo,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo."
NVI
Nova Versão Internacional
"E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu estive entre vós em fraqueza, em temor e em grande tremor;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução