Comparar Traduções
1 Coríntios 2:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"para que a vossa fé não se fundamente em sabedoria humana, mas no poder de Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Fiz isso, porque desejava que vocês tivessem a sua fé firmemente baseada no poder de Deus, e não na sabedoria humana."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"para que a vossa fé não se baseie na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução