Comparar Traduções
1 Coríntios 3:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O que vos dei para beber foi leite, e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem mesmo agora podeis,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu os tenho nutrido com leite, e não alimento sólido, pois vocês não podiam digerir nada mais forte. E mesmo agora vocês ainda precisam ser alimentados com leite."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Dei a vocês leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Leite vos dei a beber, não vos dei comida; porque ainda não podíeis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução