Buscar

Comparar Traduções

1 Coríntios 3:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,"
20 palavras
99 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais."
28 palavras
144 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;"
20 palavras
99 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O que vos dei para beber foi leite, e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem mesmo agora podeis,"
25 palavras
115 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;"
22 palavras
107 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O que vos dei para beber foi leite e não alimento sólido, pois não podíeis recebê-lo, nem ainda agora podeis,"
25 palavras
114 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes;"
25 palavras
136 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais."
34 palavras
172 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu os tenho nutrido com leite, e não alimento sólido, pois vocês não podiam digerir nada mais forte. E mesmo agora vocês ainda precisam ser alimentados com leite."
33 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,"
28 palavras
129 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Dei a vocês leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,"
35 palavras
149 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,"
27 palavras
123 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Leite vos dei a beber, não vos dei comida; porque ainda não podíeis."
16 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução