Comparar Traduções
1 Crônicas 11:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E também outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o SENHOR teu Deus te disse: Tu apascentarás o meu povo Israel, e tu serás chefe sobre o meu povo Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o SENHOR, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o SENHOR, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Antes, quando Saul ainda era rei, eras tu quem conduzias Israel na guerra. E o SENHOR, teu Deus, também te disse: Tu cuidarás do meu povo Israel, sim, serás príncipe sobre o meu povo Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu seras príncipe sobre o meu povo Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mesmo antes, quando Saul ainda reinava, eras tu quem liderava Israel nas batalhas. E Yahweh, o teu Deus, te declarou: ‘Tu pastorearás o meu povo Israel, sim, serás príncipe e governarás sobre todos os israelenses’”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E, além disso, em tempos passados, quando Saul foi rei sobre nós, tu eras aquele que fazias Israel sair e entrar; e o Senhor teu Deus te disse: Tu pastorearás o meu povo Israel e tu serás soberano sobre Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o SENHOR, seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mesmo quando Saul era rei, era você quem conduzia nossos exércitos na guerra e os trazia de volta, sem que nada acontecesse a eles. E o SENHOR, o seu Deus, lhe falou: ‘Você será o pastor do meu povo Israel. Você será o rei desse povo’ ”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o SENHOR, seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele."
NVI
Nova Versão Internacional
"No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o SENHOR, o teu Deus, te disse: ‘Você pastoreará Israel, o meu povo, e será o seu governante’ ”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o SENHOR, seu Deus, lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel’.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Já dantes, ainda quando Saul era rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; e Jeová, teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e serás o seu condutor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução