Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 15:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Coate: Uriel, o chefe, e de seus irmãos cento e vinte."
15 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"dos filhos de Coate: Uriel, o chefe, e seus irmãos, cento e vinte;"
14 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"dos filhos de Coate: Uriel, o príncipe, e seus irmãos, cento e vinte;"
15 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dos descendentes de Coate, Uriel, chefe de cento e vinte de seus irmãos."
14 palavras
73 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"dos filhos de Coate, Uriel, o chefe, e de seus irmãos cento e vinte;"
15 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dos descendentes de Coate, Uriel, chefe de cento e vinte de seus irmãos."
14 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e dos filhos de Coate: Uriel, o chefe; e os seus irmãos, cento e vinte;"
16 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Coate veio Uriel, o chefe, e seus irmãos, cento e vinte;"
15 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Cento e vinte descendentes de Coate; Uriel era o chefe deles;"
11 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Do grupo de famílias levitas de Coate veio Uriel, chefiando cento e vinte homens do seu grupo de famílias;"
21 palavras
108 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"dos descendentes de Coate, Uriel, liderando 120;"
6 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Do clã de Coate, 120, e seu chefe era Uriel."
9 palavras
45 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"dos filhos de Coate: o chefe Uriel e seus irmãos; cento e vinte;"
14 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução