Comparar Traduções
1 Crônicas 16:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O SENHOR reina."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: Reina o SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O SENHOR reina."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O SENHOR reina!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Alegre-se o céu, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Alegrem-se os céus e exulte a terra, estronde o mar e tudo o que ele contém!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Que os céus se alegrem, e que a terra se regozije; e que os homens digam no meio das nações: o Senhor reina."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: “O SENHOR reina.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Que os céus estejam contentes, e a terra se alegre; e diga-se entre as nações: ‘O SENHOR reina!’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Alegre-se a terra, e fique contente o céu. Digam em todas as nações: “O SENHOR é Rei!”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: ‘O SENHOR reina!’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Alegrem-se os céus e exulte a terra! Digam entre as nações: ‘O SENHOR reina!’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; que digam entre as nações: Jeová reina."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução