Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 17:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel."
34 palavras
167 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Tomei-te da malhada e de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo de Israel."
36 palavras
179 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Agora, pois, assim dirás a meu servo, a Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo de Israel."
36 palavras
173 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Portanto, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu te tirei do campo onde cuidavas das ovelhas, para que fosses príncipe do meu povo Israel."
33 palavras
170 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Agora, pois, assim dirás a meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel;"
34 palavras
167 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Agora, portanto, vá e diga ao meu servo Davi: ‘Assim declara Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: Eu o tirei as pastagens, onde cuidavas das ovelhas, para que fosses príncipe sobre a minha nação de Israel."
38 palavras
207 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Agora, portanto, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tirei do aprisco, do pastoreio das ovelhas, para ser soberano sobre o meu povo, Israel;"
33 palavras
177 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo de Israel."
39 palavras
198 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Diga ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu tirei você do serviço de pastor, e fiz de você rei sobre Israel, o meu povo."
30 palavras
144 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o SENHOR Deus Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel."
34 palavras
191 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Agora pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para ser o soberano sobre Israel, o meu povo."
33 palavras
178 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o SENHOR dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel."
38 palavras
185 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agora, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz Jeová dos Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo de Israel;"
35 palavras
172 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução