Comparar Traduções
1 Crônicas 23:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, as tomaram por mulheres."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Morreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as desposaram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E morreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eleazar morreu sem filhos; teve apenas filhas. Os filhos de Quis, seus irmãos, casaram-se com elas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eleazar morreu sem ter gerado filhos homens, teve apenas filhas. Assim, os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Eleazar morreu, e não teve filhos, mas filhas; e os seus irmãos, os filhos de Quis, tomaram-nas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eleazar morreu e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, casaram com elas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eleazar morreu sem deixar filhos; ele teve apenas filhas. Elas se casaram com os primos delas, os filhos de Quis."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"mas Eleazar morreu sem deixar nenhum filho homem; só deixou filhas. Estas casaram com os primos, os filhos de Quis."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eleazar morreu sem ter filhos, teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eleazar morreu sem ter filhos; teve apenas filhas. Suas filhas se casaram com os primos delas, os filhos de Quis."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eleazar morreu e não teve filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução