Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 23:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo."
12 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Filhos de Uziel: Mica, o chefe, e Issias, o segundo."
10 palavras
52 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quanto aos filhos de Uziel, Mica, o chefe, e Issias, o segundo."
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os filhos de Uziel foram Mica, o chefe, e Issias, o segundo."
12 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Uziel: Mica o chefe. Issias o segundo."
10 palavras
51 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os filhos de Uziel foram Mica, o primeiro e o chefe, e Issias, o segundo."
15 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo."
11 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os filhos de Uziel foram: Mica, o chefe, e Issias, o segundo."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Uziel: Mica era o primeiro, e Issias, o segundo."
14 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Uziel, o quarto filho de Coate, foi pai de dois filhos: Mica e Issias."
14 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes foram os filhos de Uziel: Mica, o primeiro; e Issias, o segundo."
13 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os descendentes de Uziel foram: Mica, o chefe da família, e Issias, o segundo."
15 palavras
79 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Uziel: Mica, o chefe, e Issias, o segundo."
11 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução