Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 24:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os filhos de Merári, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
13 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Os filhos de Merari foram Mali e Musi; os filhos de Jaazias: Beno."
13 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno;"
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Dos filhos de Merari, Mali e Musi; dos filhos de Jaazias, Beno."
12 palavras
63 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mali, Musi e Jaazias, descendentes de Merari."
7 palavras
45 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Dos filhos de Merari: Mali e Musi. Dos filhos de Jaazias: Beno."
12 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Dos descendentes de Merari: Mali e Musi. Dos descendentes de Jaazias: Beno."
12 palavras
75 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Merari: Mali e Musi; os filhos de Jaazias: Beno."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução