Comparar Traduções
1 Crônicas 26:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para repararem a casa do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"dos despojos das guerras as dedicaram para a conservação da Casa do SENHOR,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"dos despojos das guerras as consagraram, para repararem a Casa do SENHOR,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Dedicaram ofertas dos despojos das guerras para consertarem o templo do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para consertarem a casa do Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles haviam dedicado parte dos despojos tomados em combate para a manutenção da Casa do SENHOR."
KJF
King James Fiel (1611)
"Dos despojos ganhos em batalhas eles dedicavam para manter a casa do Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Dos despojos das guerras as dedicaram para a conservação da Casa do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Esses homens dedicaram parte das coisas tomadas nas guerras para o sustento do templo do SENHOR."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Esses presentes eram coisas tomadas dos inimigos na guerra e separadas para serem usadas no Templo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles consagravam parte dos despojos tomados em combate para a manutenção do templo do SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esses homens dedicaram parte dos despojos que haviam obtido nas batalhas para a manutenção da casa do SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dos despojos das guerras consagraram uma parte para consertarem a Casa de Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução