Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 6:47

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, que era filho de Levi."
14 palavras
69 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi."
16 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi."
21 palavras
102 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mali, Musi, Merari e Levi."
5 palavras
26 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução