Buscar

Comparar Traduções

1 Crônicas 8:34

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica."
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou a Mica."
11 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica."
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Meribe-Baal foi filho de Jônatas e pai de Mica."
10 palavras
48 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal foi pai de Mica."
12 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O filho de Jônatas foi Meribe-Baal, chamado de Mefibosete, que foi pai de Mica."
15 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou Mica."
12 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Filho de Jônatas foi Meribe-Baal, e Meribe-Baal gerou Mica."
10 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O filho de Jônatas foi Mefibosete; o filho de Mefibosete foi Mica."
13 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jônatas foi pai de Meribe-Baal , que foi pai de Mica."
11 palavras
54 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O filho de Jônatas foi Meribe-Baal , que gerou Mica."
10 palavras
53 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O filho de Jônatas se chamava Mefibosete. Mefibosete gerou Mica."
11 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica."
12 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução