Comparar Traduções
1 João 2:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aquele que diz estar na luz, mas odeia seu irmão, até agora está nas trevas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Qualquer um que diz que está andando na luz de Cristo mas odeia o seu irmão, ainda está na escuridão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aquele que diz estar na luz e aborrece a seu irmão, até agora, está nas trevas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução