Comparar Traduções
1 Reis 11:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"(Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom)."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"(Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"(porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom)."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"(Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo homem de Edom),"
JFAA
Almeida Atualizada *
"(porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom),"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Joabe ficou ali seis meses com todo o povo de Israel, até que exterminou todo homem sobre as terras de Edom."
KJF
King James Fiel (1611)
"(por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Joabe e todo o exército israelita levaram cerca de seis meses até finalmente matarem todos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[15-16] Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom."
NVI
Nova Versão Internacional
"Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"(porque seis meses se demorou ali Joabe e todo o Israel, até ter exterminado a todo homem em Edom.),"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução