Buscar

Comparar Traduções

1 Reis 17:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?"
24 palavras
129 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"então, clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?"
25 palavras
135 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?"
24 palavras
128 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E clamou ao SENHOR: Ó SENHOR, meu Deus, até sobre esta viúva que me hospeda trouxeste desgraça, matando-lhe o filho?"
21 palavras
120 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?"
22 palavras
127 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida, clamou ao SENHOR, dizendo: “Ó Yahweh, meu Deus, até esta generosa viúva que me hospeda tu queres afligir, fazendo seu filho morrer?”"
24 palavras
151 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele gritou ao Senhor, e disse: Ó Senhor, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?"
29 palavras
140 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então clamou ao SENHOR e disse: — Ó SENHOR, meu Deus, por que afligiste também esta viúva, com quem me hospedo, matando o filho dela?"
26 palavras
139 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então clamou ao SENHOR, dizendo: “Ó SENHOR, meu Deus, por que o SENHOR fez essa coisa terrível e matou o filho desta viúva, dona da casa onde eu moro?”"
31 palavras
159 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então orou em voz alta, assim: — Ó SENHOR, meu Deus, por que fizeste esta coisa tão terrível para esta viúva? Ela me hospedou, e agora tu mataste o filho dela!"
33 palavras
166 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então clamou ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”"
26 palavras
152 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Elias clamou ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”."
30 palavras
157 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Clamou a Jeová e disse: Ó Jeová, meu Deus, trouxeste também o mal sobre a viúva em cuja casa assisto, matando-lhe o filho?"
24 palavras
127 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução