Comparar Traduções
1 Reis 2:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Salomão foi avisado de que Simei havia saído de Jerusalém para ir a Gate e já havia voltado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Informaram a Salomão que Simei havia saído de Jerusalém em viagem a Gate e que já tinha regressado."
KJF
King James Fiel (1611)
"E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando Salomão soube que Simei havia saído de Jerusalém e ido a Gate e havia voltado a Jerusalém,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando Salomão soube do que Simei havia feito,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Avisou-se a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que tinha voltado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução