Comparar Traduções
1 Reis 2:42
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo SENHOR, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo SENHOR e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo SENHOR e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e não te adverti, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, certamente morrerás? E tu me disseste: Essa palavra é boa. Eu a atenderei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O rei imediatamente mandou executar Simei e justificou-lhe: “Porventura não te fiz jurar por Yahweh e não te preveni, afirmando: ‘No dia em que saíres para ir aonde quer que seja, tem por certo que morrerás e serás responsável por tua própria condenação’? E tu me respondeste: ‘Acho boa a palavra do meu rei’."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo Senhor e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo SENHOR e não o avisei, dizendo: “No dia em que você sair para um lado ou para outro, saiba que você certamente será morto”? E você me disse: “Está bem; concordo.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"mandou chamá-lo e lhe perguntou: “Não fiz você jurar pelo SENHOR e não lhe dei a ordem: No dia em que sair para outro lugar, saiba que você morrerá? E você respondeu: ‘Esta ordem é boa! Farei como o rei diz’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do SENHOR que não sairia de Jerusalém. Eu lhe avisei que, se fizesse isso, você certamente morreria. Você concordou com isso e disse que me obedeceria."
NVI
Nova Versão Internacional
"mandou chamá-lo e lhe perguntou: “Eu não o fiz jurar pelo SENHOR e o adverti: No dia em que for para qualquer outro lugar, esteja certo de que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo SENHOR e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar por Jeová e não te protestei, dizendo: Fica sabendo que, no dia em que saíres e andares onde quer que seja, sem falta hás de morrer? E tu me respondeste: Boa é essa palavra que acabo de ouvir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução