Comparar Traduções
1 Reis 20:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios e subiu a Afeque para lutar contra Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Passado um ano, Bene-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Na primavera seguinte, na passagem do ano, Ben-Hadade convocou todos os arameus e marchou até Afeque para lutar contra os filhos de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No ano seguinte, Ben-Hadade convocou o exército sírio e marcharam de novo contra Israel, desta vez em Afeque."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Passado um ano, fez Ben-Hadade revista dos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução