Comparar Traduções
1 Reis 20:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, o rei de Israel voltou para seu palácio, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim, o rei de Israel retornou para seu palácio em Samaria irritado e deprimido."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, o rei de Israel foi para casa, em Samaria, aborrecido e irritado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Foi-se o rei de Israel, desgostoso e indignado, para sua casa e veio para Samaria."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução