Comparar Traduções
1 Reis 22:48
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Josafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro, mas não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Josafá mandou construir navios de Társis, uma frota de embarcações mercantes, a fim de buscar ouro em Ofir, porém jamais o trouxeram, porquanto eles naufragaram em Etsion Guever, Eziom-Geber."
KJF
King James Fiel (1611)
"Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O rei Josafá construiu uma frota de navios de transporte para buscar ouro em Ofir; porém eles nunca voltaram, porque naufragaram em Eziom-Geber."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca o trouxeram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Josafá fez navios de Társis para irem a Ofir, em busca de ouro; mas não foram, porque os navios se destroçaram em Eziom-Geber."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução