Comparar Traduções
1 Reis 3:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse à outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, a outra mulher disse: O menino vivo é o meu filho, e o teu filho é o que morreu. Mas a primeira afirmava: Não! O que morreu é o teu filho; o meu filho é o vivo. Assim elas discutiam na frente do rei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então a outra mulher contradisse: “Não é verdade! Meu filho é o que está vivo e o teu é o que está morto!” E a outra protestava inconformada: “É mentira! Teu filho é o que está morto e o meu filho é este que vive!” E assim elas se desentendiam diante do rei."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então a outra mulher disse: “Certamente que o filho era dela, e o filho vivo era o meu”. “Não”, disse a primeira mulher, “o morto era o seu, e o vivo era o meu”. E assim elas discutiam diante do rei."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei."
NVI
Nova Versão Internacional
"A outra mulher disse: “Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu”. Mas a primeira insistia: “Não! O morto é seu; o vivo é meu”. Assim elas discutiram diante do rei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A outra mulher respondeu: Não é assim; mas o vivo é meu filho, e o morto é o teu. A primeira replicou: Não; mas o morto é teu filho, e o vivo é o meu. Assim falavam diante do rei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução