Comparar Traduções
1 Reis 7:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E deixou Salomão de pesar todos os objetos, pelo seu excessivo número; nem se averiguou o peso do cobre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Deixou Salomão de pesar todos os utensílios pelo seu excessivo número, não se verificando, pois, o peso do seu bronze."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas Salomão deixou de pesar esses objetos porque eram muitos; não se averiguou o peso do bronze."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Salomão deixou de pesar esses objetos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso do bronze."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, por causa de sua enorme quantidade, Salomão não mandou pesar todos esses utensílios e, portanto, não se calculou o total do peso em bronze."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Salomão deixou de pesar todos os utensílios devido ao seu excessivo número, não se verificando, portanto, o peso do bronze."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O peso total dessas peças não era conhecido porque elas eram pesadas demais para se colocar em balanças!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado."
NVI
Nova Versão Internacional
"Salomão não mandou pesar esses utensílios; eram tantos que o peso do bronze não foi determinado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Salomão não pesou todos esses objetos, porque eram muitos; o peso do bronze não pôde ser medido."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Deixou Salomão de pesar todos os vasos devido ao seu excessivo número; não se averiguou o peso de bronze."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução