Comparar Traduções
1 Samuel 1:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E assim fazia ele de ano em ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, a outra a irritava; por isso chorava, e não comia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do SENHOR, a outra a irritava; pelo que chorava e não comia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do SENHOR, assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Isso acontecia todo ano. Quando subiam à casa do SENHOR, Penina provocava Ana, que então chorava e ficava sem comer."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Isso tudo acontecia ano após ano. Sempre que eles subiam à Casa de Yahweh, o SENHOR, a rival de Ana a ofendia e ela passava o tempo todo solitária, chorando e sem comer."
KJF
King James Fiel (1611)
"E como ele assim fazia ano a ano, quando ela subia à casa do Senhor, deste modo ela a provocava; por isso ela chorava, e não comia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do SENHOR, a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E todos os anos era a mesma coisa. Penina caçoava de Ana e a provocava quando iam a Siló à casa de Deus; por isso Ana chorava muito, e não tinha vontade de comer."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do SENHOR, Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada."
NVI
Nova Versão Internacional
"Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, sua rival a provocava, e ela chorava e não comia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do SENHOR e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim fazia ele de ano em ano. Certa ocasião em que Penina subiu à Casa de Jeová, irritou ela a Ana, que se pôs a chorar e não comeu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução