Comparar Traduções
1 Samuel 15:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Saul convocou o exército e o contou em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e mais dez mil de Judá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Saul convocou o seu exército, passou-o em revista em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens a pé, e dez mil homens de Judá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Diante disso, Saul reuniu o seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de infantaria, além de dez mil homens vindos de Judá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saul convocou o povo e enumerou-os em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução