Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 16:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o SENHOR: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo."
31 palavras
158 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o SENHOR: Levanta-te e unge-o, pois este é ele."
28 palavras
144 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o SENHOR: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é."
31 palavras
159 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Jessé mandou buscá-lo e o apresentou a Samuel. Ele era ruivo, de belos olhos e de boa aparência. Então o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o, porque é este mesmo."
31 palavras
165 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo."
30 palavras
162 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Jessé mandou chamá-lo; era ruivo, de belos olhos, saudável e admirável aparência. E Yahweh afirmou: “Levanta-te e unge-o: é ele!”"
23 palavras
139 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o Senhor disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele."
38 palavras
194 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o SENHOR disse a Samuel: — Levante-se e unja-o, pois este é ele."
31 palavras
158 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então Jessé mandou chamá-lo. Ele era um rapaz ruivo, de boa aparência e olhos vivos. E o SENHOR disse: “É este o escolhido; derrame o óleo sobre a sua cabeça”."
33 palavras
170 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o SENHOR disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o."
24 palavras
134 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Jessé mandou chamá-lo, e ele veio. Ele era ruivo , de belos olhos e boa aparência. Então o SENHOR disse a Samuel: “É este! Levante-se e unja-o”."
28 palavras
153 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o SENHOR disse: “É este; levante-se e unja-o com óleo”."
25 palavras
143 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jessé mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Ora, era ele ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Jeová disse: Levanta-te e unge-o, pois é ele."
26 palavras
144 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução