Comparar Traduções
1 Samuel 17:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os filisteus estavam em um monte, e os israelitas, em outro. Um vale os separava."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os filisteus ocuparam um lado de uma montanha, e Israel ocupou um lado de outra montanha, e havia um vale entre eles."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim os filisteus e os israelitas se defrontaram em colinas opostas, tendo o vale entre eles."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filisteus estavam na encosta dum monte, e Israel, na encosta de outro monte; e entre eles, um vale."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução