Comparar Traduções
1 Samuel 17:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele tinha um capacete de bronze na cabeça e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava cinco mil siclos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil siclos de bronze."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de malha que pesava cerca de sessenta quilos;"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos ;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Trazia na cabeça um capacete de cobre e vinha vestido de uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de cobre."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução