Comparar Traduções
1 Samuel 2:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, dizendo-lhe o homem: Queime-se primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se o ofertante lhe respondia: Queime-se primeiro a gordura, e, depois, tomarás quanto quiseres, então, ele lhe dizia: Não, porém hás de ma dar agora; se não, tomá-la-ei à força."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se o homem lhe respondia: Deixa a gordura queimar primeiro e depois toma quanto desejares, ele lhe dizia: Tu me darás agora; do contrário eu a tomarei à força."
JFAA
Almeida Atualizada *
"se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se o homem argumentasse: “Deixa a gordura queimar primeiro e depois toma quanto desejares.” Ele contestava: “Não! Tu me entregarás a carne agora como te ordenei ou a tomarei à força!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder- lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá- la-ei à força."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se o ofertante lhe respondia: “Deixe que primeiro queime a gordura, depois você pode pegar o quanto quiser”, o servo do sacerdote dizia: “Não. Você tem de entregar essa carne agora. Se não, eu a pegarei à força.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se o homem que oferecia o sacrifício respondesse: “Leve quanto quiser, mas primeiro é preciso queimar a gordura” (conforme a Lei manda), então o empregado respondia: “Não. Ou você me entrega a carne agora, ou eu mesmo a tomo à força”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Se o homem lhe dissesse: “Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser”, o auxiliar respondia: “Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se lhe respondia o ofertante: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura; então, tomarás quanto quiseres; replicava-lhe o servo: Não, porém hás de dar-ma agora; se não, tomá-la-ei à força."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução