Comparar Traduções
1 Samuel 23:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com a estola sacerdotal na mão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para estar com Davi em Queila, desceu com o colete sacerdotal na mão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aconteceu que Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o efod, o colete sacerdotal quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila."
KJF
King James Fiel (1611)
"E sucedeu que, quando Abiatar, o filho de Aimeleque, fugiu até Davi, em Queila, ele desceu com um éfode na sua mão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Aconteceu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para junto de Davi, em Queila, levou a estola sacerdotal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque, foi a Queila com Davi, e levou consigo seu colete sacerdotal, para receber do SENHOR as respostas para Davi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Na ocasião em que Abiatar, filho de Aimeleque, escapou e foi se juntar a Davi em Queila, ele levou o manto sacerdotal."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ora, Abiatar, filho de Aimeleque, tinha levado o colete sacerdotal quando fugiu para se juntar a Davi, em Queila."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para juntar-se a Davi em Queila, trouxe consigo o colete sacerdotal."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ao fugir Abiatar, filho de Aimeleque, para Davi a Queila, desceu levando o éfode na mão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução