Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 24:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Sucedeu, porém, que depois o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul."
20 palavras
93 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Sucedeu, porém, que, depois, sentiu Davi bater-lhe o coração, por ter cortado a orla do manto de Saul;"
20 palavras
105 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Sucedeu, porém, que, depois, o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul;"
20 palavras
95 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas depois Davi ficou com remorso por ter cortado a ponta do manto de Saul."
15 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Sucedeu, porém, que depois doeu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul."
20 palavras
94 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas depois Davi ficou com remorso por ter cortado a ponta do manto de Saul."
15 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E sucedeu, posteriormente, que o coração de Davi o feriu, porque ele havia cortado a roupa de Saul."
19 palavras
101 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas depois Davi ficou com dor no coração por ter cortado a ponta do manto de Saul"
18 palavras
83 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas depois a sua consciência começou a atormentá-lo por ter cortado a barra do manto de Saul."
20 palavras
96 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul."
22 palavras
100 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ter cortado uma ponta do manto de Saul"
18 palavras
91 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul."
19 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Depois, bateu o coração de Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul."
16 palavras
75 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução