Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 26:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez."
37 palavras
172 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo."
37 palavras
181 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez."
36 palavras
173 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Abisai disse a Davi: Hoje Deus te entregou o teu inimigo em tuas mãos; deixa-me agora encravá-lo na terra, com a lança, em um só golpe; não o ferirei uma segunda vez."
38 palavras
178 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo na terra, com a lança, de um só golpe; não o ferirei segunda vez."
37 palavras
177 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Abisai rogou então a Davi: “Deus entregou hoje o teu inimigo nas tuas mãos. Permite que eu o atravesse com a sua própria lança e o encrave no chão com um só golpe. Não precisarei dar um segundo golpe!”"
45 palavras
212 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, Abisai disse a Davi: Deus entregou o teu inimigo na tua mão neste dia; agora, portanto, deixa-me feri-lo, rogo-te, com a lança até o chão de uma vez, e eu não o ferirei uma segunda vez."
42 palavras
198 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe."
41 palavras
196 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Certamente desta vez Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos”, Abisai cochichou para Davi. “Agora, deixe-me ir atravessá-lo com aquela lança, com um só golpe. Eu não preciso dar dois golpes; um só basta!”"
39 palavras
220 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!"
44 palavras
208 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Abisai disse a Davi: “Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu crave a lança nele até o chão, com um só golpe; não precisarei de outro”."
36 palavras
172 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”."
33 palavras
176 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo. Agora, deixa-me atravessá-lo com a lança até o chão dum só golpe; não lhe darei outro."
36 palavras
168 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução