Comparar Traduções
1 Samuel 27:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Davi não deixava com vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Davi não deixava com vida nem homem nem mulher, para os trazer a Gate, pois dizia: Para que não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. Este era o seu proceder por todos os dias que habitou na terra dos filisteus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Davi não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que, porventura, não nos denunciem, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Davi não deixava vivo nem homem nem mulher, e não os levava a Gate, pois dizia: Para que não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi. Esse era o seu costume durante o tempo em que habitou na terra dos filisteus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Davi não deixava com vida nem homem nem mulher para trazê-los a Gate, pois dizia: Para que porventura não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Davi matava todos os homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate e justificava seus atos para si mesmo alegando: “Para que não nos denunciem, dizendo: ‘Assim fez Davi!” Este foi o modo de agir de Davi durante todo o tempo em que habitou na terra dos filisteus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Davi não deixou nem homem, nem mulher vivos, para trazer notícias a Gate, dizendo: Para que não nos denunciem, dizendo: Assim fez Davi, e assim será o seu procedimento durante todo o tempo em que habitar na região dos filisteus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Davi não deixava com vida nem homem nem mulher, para os trazer a Gate, pois dizia: “Para que não nos denunciem, dizendo: ‘É assim que Davi fazia.’” Este era o seu modo de agir durante todo o tempo em que morou na terra dos filisteus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Davi não deixava ninguém com vida, tanto homens como mulheres, para que não fossem levados para Gate, pois pensava: “Eles poderão denunciar-me”. Isso aconteceu repetidas vezes, enquanto ele viveu entre os filisteus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Davi matava todos, homens e mulheres, para que ninguém voltasse a Gate e contasse o que ele e os seus homens faziam. Davi fez isso todo o tempo em que morou entre os filisteus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele matava todos, homens e mulheres, para que não fossem levados a Gate, pois pensava: “Eles poderão denunciar-me”. Este foi o seu procedimento enquanto viveu em território filisteu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Davi não deixava nenhum sobrevivente, homem ou mulher, para ir a Gate e contar onde ele havia estado de fato. Isso acontecia repetidamente, enquanto ele vivia entre os filisteus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Davi não deixava com vida nem homem nem mulher, para os trazer a Gate, pois dizia: Para que não nos denunciem, dizendo: Assim faz Davi. Este foi o seu costume por todos os dias que habitou no país dos filisteus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução