Comparar Traduções
1 Samuel 28:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A mulher tinha em casa um bezerro de engorda e depressa o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; tambem tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A mulher tinha em casa um bezerro de engorda e sem demora o matou; e pegou também farinha, amassou-a e assou pães sem fermento."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão sem fermento;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A mulher estava engordando um bezerro; assim, ela saiu depressa, matou o bezerro, amassou farinha e assou um pão sem fermento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento."
NVI
Nova Versão Internacional
"A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A mulher tinha em casa um bezerro cevado, que se apressou a matar, e tomou farinha, e, amassando-a, a cozeu em pães asmos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução