Comparar Traduções
1 Samuel 9:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Samuel disse ao cozinheiro: Traze a porção que te entreguei e pedi que a separasse."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida, Samuel dirigiu-se ao cozinheiro e solicitou: “Serve aquela porção de carne que te recomendei que separasses!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Samuel ordenou ao cozinheiro-chefe: “Traga o pedaço de carne que eu pedi para colocar à parte e que era para ser preparado para o convidado de honra”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado."
NVI
Nova Versão Internacional
"E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Samuel disse ao cozinheiro: Traze a porção que te dei e que mandei que guardasses à parte."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução