Comparar Traduções
1 Timóteo 1:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"a qual está em harmonia com o que me foi confiado, a saber, o evangelho da glória do Deus bendito."
JFAA
Almeida Atualizada *
"segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Esta sã doutrina encontra-se no glorioso Evangelho que me foi outorgado, a saber, o Evangelho do Deus bendito!"
KJF
King James Fiel (1611)
"conforme o glorioso evangelho do Deus bem-aventurado, que me foi confiado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Esse verdadeiro ensinamento é o evangelho glorioso do nosso bendito Deus, de quem eu sou mensageiro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso."
NVI
Nova Versão Internacional
"Esta sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução