Comparar Traduções
2 Coríntios 11:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Em Damasco, o governador da cidade, sob a autoridade do rei Aretas, vigiava a cidade dos damascenos a fim de prender-me."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em Damasco, o governador da cidade, sob a autoridade do rei Aretas, vigiava a cidade dos damascenos com o firme propósito de prender-me."
KJF
King James Fiel (1611)
"Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas manteve guardas nos portões da cidade para me prender;"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Em Damasco, o etnarca do rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução