Comparar Traduções
2 Coríntios 11:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se é preciso orgulhar-me, haverei de me orgulhar de minha fraqueza."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se, portanto, devo me orgulhar, então que seja nas atitudes que revelam minha própria fraqueza."
KJF
King James Fiel (1611)
"Se for necessário gloriar-me, gloriar- me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas se devo me gloriar, eu preferiria gloriar-me nas minhas fraquezas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se é necessário gloriar-me, gloriar-me-ei das coisas da minha fraqueza."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução