Comparar Traduções
2 Coríntios 12:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inexprimíveis, as quais não é permitido ao homem mencionar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir."
KJA
King James Atualizada (1999)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inexprimíveis, as quais não é concedido ao homem comentar."
KJF
King James Fiel (1611)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"foi levado ao paraíso e ouviu coisas tão surpreendentes que estão além da capacidade humana para descrevê-las ou expressá-las em palavras, e, de qualquer modo, não me é permitido contá-las."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[3-4] Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar."
NVI
Nova Versão Internacional
"foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que foi arrebatado ao Paraíso e ouviu palavras indizíveis, as quais não é lícito ao homem referir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução