Comparar Traduções
2 Coríntios 5:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, andamos sempre confiantes, cientes de que enquanto presentes nesse corpo, estamos distantes do Senhor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora estamos confiantes e compreendemos que cada instante que gastamos neste corpo terreno é tempo gasto longe do nosso lar eterno, com o Senhor."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Temos, portanto, sempre bom ânimo e sabemos que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução